quinta-feira, 21 de outubro de 2010

BÍBLIA COMPARATIVA, A MINHA BÍBLIA


Como é característico de um país que goza de liberdade religiosa, é fácil ter acesso à Bíblia no Brasil – e o mercado encontra-se saturado delas, em diferentes versões e encadernações, além da “Bíblias de Estudo”, que trazem recursos variados junto ao texto (em geral, mapas, tabelas, gráficos, e, principalmente, comentários dos textos bíblicos em rodapé, que expressam diferentes ênfases e matizes teológicas). Algumas delas são excelentes, outras aparentam ser apenas jogada de marketing.

Gostaria de falar da Bíblia que eu uso, a Bíblia Comparativa.

Por que estou recomendando esta Bíblia, que aparentemente não passa de uma "colagem" de duas versões (Almeida Revista e Corrigida e Nova Versão Internacional) lado a lado?

Porque traduzir a Bíblia não é tarefa fácil.

Engana-se aquele que pensa que basta fazer uma transposição direta palavra por palavra do idioma dos originais para a língua portuguesa – é impossível.

Para transmitir a fluência do texto bíblico original para o idioma traduzido se faz necessário que o tradutor leve em conta aspectos lingüísticos, vocabulares, históricos, gramaticais e contextuais.

Isto sem mencionar a questão textual (ou seja, o texto original adotado: as famílias de manuscritos se dividem em orientais e ocidentais), que na melhor das hipóteses, é especulativa – a expressão “tradução baseada nos melhores manuscritos originais” reflete simplesmente a opinião do tradutor sobre os manuscritos utilizados, já que não temos critérios totalmente objetivos para avaliá-los.

Para quem quiser se aprofundar um pouco mais sobre a história da Bíblia, recomendo os livros Introdução Bíblica: como Bíblia chegou até nós, de Norman Geisler e William Nix (ed. Vida) e Versões da Bíblia – porque tantas diferenças?, de Elizabeth Muriel Ekdahl (ed. Vida Nova).

Felizmente temos boas traduções no Brasil, mas todas elas têm pontos positivos e negativos.

Como já foi mencionado, a Bíblia Comparativa traz a versão Almeida Revista e Corrigida, a tradução mais utilizada (e amada) no Brasil (e, por consequencia, a mais conhecida, memorizada e utilizada publicamente na igreja) lado a lado com a nova Versão Internacional (uma tradução que se preocupa com a fluência do texto na língua contemporânea, mas evita parafraseá-lo).

Cada versão tem suas dificuldades: se, por um lado, a Almeida Revista e Corrigida é muito literalista em sua tradução (embora haja vários textos que eu discorde da escolha vocabular e gramatical), seu vocabulário e gramática arcaicos também fazem com que o leitor se confunda e não compreenda muitas de suas passagens. A maior vantagem da Nova Versão Internacional é que sua linguagem assegura melhor compreensão do texto (muitas vezes, até esclarecendo o que a Almeida quis dizer em algumas passagens), embora eu ache que algumas passagens apresentaram um certo excesso de liberdade em relação ao texto original, para tentar torná-lo mais fluente. Além disso, já vi exemplares com erros de impressão (erros de gráfica).

Mas a publicação desta Bíblia prestou um excelente serviço à comunidade falante de língua portuguesa. É justamente o contraste entre as duas versões que contribuem para uma leitura mais atenta e aprofundada do texto e a tornam uma ferramenta poderosa - por isto ela é minha Bíblia.

***

PS: Não há nenhum interesse comercial por este post, nem estou recebendo nenhum subsídio  financeiro da editora. Recomendo o produto apenas porque acho que se é bom para mim, será também para outros.

16 comentários:

  1. javã vidal de negreiros9 de fevereiro de 2011 às 21:11

    muito obrigado meu querido ev.vitor gadelha pelo comentario sobre esta biblia pois estava pensando em compra uma, mais agora com seu comentario eu tenho certeza que vou adiqueri uma biblia comparativa. Esta biblia poderia ter sido bem melhor se no lugar da revista e corrigida colocacem a traduzão almeida corrigida fiel. pois acho esta traduzão (cf) fantastica.

    ResponderExcluir
  2. http://www.estudosgospel.com.br/estudos/polemicos/expondo-os-erros-da-nvi-niv.html

    ResponderExcluir
  3. Marcelo: estou inteirado deste estudo que você mencionou. Mas, como mencionei no post, cada tradução da Bíblia possui pontos positivos e negaticos: seja a NVI, a ARA, ARC, etc.

    Boa parte da argumentação do estudo,porém, parte do pressuposto que a NVI é uma má tradução simplesmente por não ter utilizado o Textus Receptus.

    Discordo de tal afirmação, em primeiro lugar, porque existe muita gente devota e de sólidos conhecimentos acadêmicos que prefere utilizar manuscritos de outras famílias.

    Em segundo lugar porque, como também mencionei no post, nossos conhecimentos nesta área ainda são muito limitados, em grande parte especulativos, o que exige humildade de qualquer pessoa que lide com manuscritologia bíblica - seja qual for a posição que adote.

    Um abraço!

    ResponderExcluir
  4. Risos!
    Ok.
    obrigado por responderes!
    Forte abraço.

    שלום

    ResponderExcluir
  5. Eu que agradeço sua participação e o espírito fraterno com que discutiu este assunto.

    Shalom para ti também, irmão!

    ResponderExcluir
  6. Graça e Paz do SENHOR;

    Gostaria de "ouvir" sua argumentação a respeito do seguinte assunto:

    http://pastordanielbatista.com/2011/09/05/a-maldita-sociedade-biblica-do-brasilsbb-e-sociedade-biblica-unidassbu/

    `uma pergunta sincera, não estou testando o irmão!
    Quero deixar aqui registrado que também sou um cristão de convicções pentecostal (Assembleia de Deus)

    Se o irmão quiser saber mais detalhes do por quê da minha pergunta estou disposto...

    ResponderExcluir
  7. Graça e Paz, irmão Marcelo!

    Li o artigo,e como todos os outros que seguem esta linha , ele baseia-se na seguinte premissa simplista e sectária: Quem não utiliza o Textus Receptus não deve ser considerado um irmão em Cristo!

    Além deste arguimento falho, o autor apresenta os seguintes fatos de forma errada:

    As traduções que "omitem" algumas palavras no texto o fazem porque são baseadas em manuscritos do NT diferentes dos que Erasmus de Roterdam tinha à disposição quando editou o Textus Receptus - SÓ QUE ESTES MANUSCRITOS SÃO MAIS ANTIGOS DAQUELES QUE ERASMUS DISPUNHA, então, são considerados mais confiáveis por muitos estudiosos (ou seja, os tradutores consideraram que garantiriam uma tradução mais fiel - o mesmo que propagandeia a SBTB);

    Ele cita vários exemplos de pessoas heterodoxas que usaram os textos Westcott ou Nestle - e esquece que existe muita gente compromissada com Deus e de sólida bagagem acadêmica que também os usa (ou seja, para o autor quem não pensa como ele é forçosamente herege).

    Quanto ao uso da equivalência dinãmica, qualquer pessoa que lide com tradução sabe que este é um recurso, às vezes, INDISPENSÁVEL para transmitir com fidelidade a mensagem do texto.

    Existem vários textos da ARC e ARCF que transmitem uma ideia errada ao leitor, devido ao português arcaico e por não escolherem a melhor possibilidade de tradução.

    Em suma, a ciência da manuscritologia bíblica é mais complexa do que o autor aceita expor.

    Além disso, o texto está recheado de teorias da cosnpiração neuróticas e especulativas.

    Em uma coisa concordo com ele, porém: acredito que a SBB deveria ser mais clara quanto à NTLH, pois considero que esta Bíblia abusa demais da equivalência dinâmica (usando-a mal em alguns casos), de sorte que a considero muito mais uma muito mais uma paráfrase do que uma tradução.

    Sugiro que você leia estes livros, excelentes sobre o assunto:

    http://www.editoravida.com.br/loja/product_info.php?products_id=43

    http://www.bibliologia.com.br/teologia-livros-teologicos/97472-versoes-da-biblia-por-que-tantas-diferencas-1241198.html


    Se eu puder ser útil, pode contar comigo!

    Um abraço!

    ResponderExcluir
  8. Foi útil sim meu amigo, muitíssimo obrigado!
    Irei dar uma conferida nas sugestões de livros que o prezado pastor informou-me!
    Shalom

    ResponderExcluir
  9. A paz do Senhor Jesus irmão.
    Gostaria de pedir um favor se possível ! Uma imagem de uma pagina interna para ver a disposição do mesmo e o que tem como notas e algumas referencias, pois estou procurando nas livrarias e por não encontrar, quero pedir pela internet mas sou curioso. Abraços e Obrigado.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. A Paz do Senhor, irmão!

      Creio que o irmão encontrará esta Bíblia na rede Saraiva ou no Centro de São Paulo (rua Conde de Sarzedas ou na Casa da Bíbllia, na rua Riachuelo, próximo à Sé).

      Quanto a uma imagem interna da Bíblia, não consegui, mas creio que esta imagem da contracapa pode ajudar:

      http://produto.mercadolivre.com.br/MLB-429985713-biblia-sagrada-edico-comparativa-frete-gratis-_JM?redirectedFromParent=MLB425127040

      Ah, ela não possui notas, apenas referências.

      Fraternalmente emn Cristo, Vitor Gadelha

      Excluir
    2. Obrigado consegui Comprar a mesma! Obrigado e Abraços de um Irmão.

      Excluir
  10. A paz do Senhor Jesus Cristo! Preciso de Ajuda para tirar uma duvida.
    Ganhei uma Bíblia de Estudo do Expositor de presente e logo no inicio em Gênesis 1;28 , verifiquei uma diferença em relação a ARA, ACF, ARC e NVI. onde fala enchei a terra nessa bíblia esta escrito: tornai a encher a terra.
    Essa diferença da a entender que antes a terra era cheia e inclusive o autor menciona essa possibilidade.
    Devido a diferença peguei a palavra na bíblia King James que é: replenish que traduzido estaria correto o " tornai". Pergunto qual versão esta correta, pois essa bíblia do jimmy Swaggart não fala a versão.

    Abraços.

    Diógenes Leite

    ResponderExcluir
  11. Oi Presbítero Diógenes, ela é interpretação de jimmy Swaggart, é bom tela para consulta e comparar com as outras, e que for de bom vc assimila, e o que tiver de doutrinas estranhas vc descarta... Não é assim que vivemos, examinado as escrituras para ver o que está certo ou errado?... Valeu! A PAZ!

    ResponderExcluir
  12. Graça e Paz, irmãos!

    Perdoem-me pela demora em responder.

    Aparentemente a tradução adotada pela Bíblia do Expositor tenta dar suporte à chamada "teoria da lacuna" (uma uma teorioa sobre a cronologia da ctriação que afirma que a criação de Gênesis seria a restauração da criação original, devastada após a rebelião de Satanás - uma teoria falha, a meu ver).

    Terei de consultar com calma o texto original para verifical se "tornai" é uma tradução possível do vocábulo em hebraico ou se o tradutor agiu de forma tendenciosa.

    Aliás, um dos motivos pelos quais não me intetressei por esta "Bíblia do Expositor" é justamente o fato de não dar detalhes acerca da versão bíblica utilizada.

    ResponderExcluir
  13. A paz do Senhor Jesus Cristo! Em sua opinião como professor de teologia, qual a sua opinião sobre as traduções da BÍBLIA VIVA, BÍBLIA EM ORDEM CRONOLÓGICA, BÍBLIA PENTECOLTAL, BÍBLIA THOMPSON, BÍBLIA DE GENEBRA, BÍBLIA KING JAMES ATUALIZADA, BÍBLIA DAKE, BÍBLIA DE ESTUDO PALAVRA CHAVE, BÍBLIA DE APLICAÇÃO PESSOAL, BÍBLIA LIDERANÇA CRISTÃ,BÍBLIA ARQUIELÓGICA...
    DE TODAS ESSAS BÍBLIAS QUAIS SÃO VERDADEIRAMENTE INTERESANTE TER EM NOSSA BIBLIOTECA PARA ESTUDOS BIBLICOS.
    OBRIGADO PELA AJUADA E OPINIÃO
    UM ABRAÇO !!!!

    ResponderExcluir
  14. Tenho uma biblia do expositor também estou na dúvida sobre gênesis 1;28,enchei ou tornai?

    ResponderExcluir